(Portada) Diseño por Cal Schenkel (Interior del CD)

Material relacionado:

English Italiano Italiano Español

Disco del Misterio

Mystery disc

 

  1 Tema de “Corre a Casa Despacio”   1 Theme from Run Home Slow
  2 “Duque de las ciruelas” original   2 Original duke of prunes
  3 Noche de inauguración del Studio Z (Collage)   3 Opening night party at Studio Z (Collage)
  4 El Village Inn   4 The Village Inn
  5 Escabúllete [Jimmy Hughes]   5 Steal away
  6 Yo fui una heladería adolescente   6 I was a teen-age malt shop
  7 El nacimiento del Capitán Corazón de Ternera   7 The birth of Captain Beefheart
  8 El hombre de metal ha ganado sus alas [Frank Zappa, Don Van Vliet]   8 Metal man has won his wings
  9 Fragmento del Power Trio en el Saints ‘n Sinners   9 Power Trio segment from The Saints ‘n Sinners
10 Perversión de bossa nova 10 Bossa nova pervertamento
11 Extracto del “Programa de Tío Franquito” 11 Excerpt from The Uncle Frankie Show
12 Charva 12 Charva
13 Boogie anfetamínico 13 Speed-freak boogie
14 Los primeros Mothers en el Broadside (Pomona) [McKinley Morganfield] 14 Original Mothers at the Broadside (Pomona) {Louisiana blues}
15 Escena de la fiesta de la película “Mundo Hollywood” 15 Party scene from Mondo Hollywood
16 Ensayo de los primeros Mothers 16 Original Mothers rehearsal
17 ¿Cómo pude ser tan tonto? 17 How could I be such a fool?
18 Presentación de la banda en el Fillmore West 18 Band introductions at the Fillmore West
19 Gente de plástico [Richard Berry, Frank Zappa] 19 Plastic people
20 Los primeros Mothers en el Fillmore East 20 Original Mothers at Fillmore East
21 Harry, eres un bestia 21 Harry, you’re a beast
22 Don interrumpe 22 Don interrupts {Progress?}
23 Pieza uno 23 Piece one {Redneck eats}
24 Jimmy / Roy 24 Jim / Roy {Progress? + Holiday in Berlin}
25 Pieza dos 25 Piece two {Dance of the just plain folks}
26 Hombre de la agencia 26 Agency man
27 Hombre de la agencia (Versión de estudio) 27 Agency man (Studio version)
28 Discurso del espectáculo en el Festival Hall 28 Lecture from Festival Hall Show
29 La canción del traje de boda + El grumete guapo [Traditional + Traditional] 29 Wedding dress song + The handsome cabin boy
30 Apriétala, apriétala, apriétala [Roy Estrada, Frank Zappa] 30 Skweezit skweezit skweezit {Right there}
31 La historia de Willie el chulo 31 The story of Willie the pimp
32 Belleza negra 32 Black beauty {King Kong}
33 Chucha 33 Chucha
34 Los Mothers en la radio KPFK 34 Mothers at KPFK
35 Diversión con armónica 35 Harmonica fun {You never know who your friends are}

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de G. Whillikens Album notes by G. Whillikens
Simultáneamente con su primer CD (distribuido por Rykodisc), Frank Zappa comenzó a lanzar por su sello Barking Pumpkin los “Conjuntos de Viejas Copias Maestras”, distribuidos exclusivamente a través de Barfko-Swill (una venta por correo). Esencialmente, estos conjuntos contenían “grabaciones analógicas re-alteradas digitalmente” de sus primeros veinte álbumes lanzados en vinilo, ricamente acompañadas de paquetes actualizados. Concurrent with his first appearance on CD (distributed by Rykodisc), Frank Zappa began releasing “Old Masters Box” sets on his Barking Pumpkin label, distributed exclusively through Barfko-Swill (also a direct mail emporium). These Box Sets ultimately contained “digitally re-tweezed analog recordings” of his first twenty original vinyl albums gorgeously replete with updated original packaging.
El “Primer Conjunto de Viejas Copias Maestras”, lanzado a principios de 1985, incluía sus primeros cinco álbumes (“¡Desmádrate!”, “Absolutamente Libres”, “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”, “Salsa Grumosa” y “Vagando con Ruben & The Jets”). Además, embalada debajo de todo lo demás, estaba la Atracción Adicional, un “Disco del Misterio” con grabaciones inéditas, incluidas la cara A y la cara B de un single de Verve por largo tiempo fuera de impresión. El “Segundo Conjunto de Viejas Copias Maestras” se lanzó el Día de Acción de Gracias de 1986 y contenía “Tío Carne”, “Ratas Calientes”, “Bocadillo de Perrito Caliente Tostado”, “Las Comadrejas me Desgarraron la Carne”, “La Venganza de Chunga”, “Fillmore East - Junio de 1971” y “La Enésima Banda de Los Ángeles”, además de otro “Disco del Misterio” lleno de sorprendentes delicias audio inéditas al mundo. El último de los “Conjuntos de Viejas Copias Maestras” contenía “Waka/Jawaka”, “El Gran Wazoo”, “Éxito Fulgurante”, “Apóstrofo (’)”, “Roxy y Otros sitios”, “Una Talla para Todos”, “Furor de Bongos” y “Encantos Llamativos” y se lanzó alrededor de la Navidad de 1987. Pero, lamentablemente, ningún “Disco del Misterio”. “Old Masters, Box 1”, released early in 1985, included his first five albums (“Freak Out!”, “Absolutely Free”, “We’re Only in It for the Money”, “Lumpy Gravy”, and “Cruising with Ruben & The Jets”). And, in addition, packed underneath everything else, was the Extra Added Attraction of a “Mystery Disc” of previously unreleased recordings augmented with the a- and b-side of a long out-of-print Verve single. “Old Masters, Box 2”, which was released at Thanksgiving, 1986, contained “Uncle Meat”, “Hot Rats”, “Burnt Weeny Sandwich”, “Weasels Ripped My Flesh”, “Chunga’s Revenge”, “Fillmore East - June 1971”, and “Just Another Band from L.A.” plus, once again, another “Mystery Disc” full of wondrous audio delites never before heard in the outside world. The final “Old Masters Box” set contained “Waka/Jawaka”, “The Grand Wazoo”, “Over-Nite Sensation”, “Apostrophe (’)”, “Roxy & Elsewhere”, “One Size Fits All”, “Bongo Fury” and “Zoot Allures” and was released at Christmas, 1987. But, alas, no “Mystery Disc”.
El “Primer Conjunto de Viejas Copias Maestras” contenía un libreto completo de 33 por 33 centímetros con 28 páginas llenas de informaciones, fotografías, reseñas de prensa y letras, así como los comentarios de FZ sobre todo el material del “Disco del Misterio”. Ninguno de los dos conjuntos posteriores, lamentablemente una vez más, incluyó comentarios similares u otras informaciones, excepto aquellas en la cubierta del álbum del segundo “Disco del Misterio”. “The Old Masters, Box 1” contained a comprehensive 13-inch by 13-inch 28-page book full of information, photographs, press clippings, and lyrics, as well as FZ’s notes on all of the “Mystery Disc” material. Neither of the next two boxes, alas yet again, included such notes or other material, except for the information on the album sleeve itself for the second “Mystery Disc”.
En los años siguientes Zappa usó parte del material audio de los dos “Discos del Misterio” para otros discos, pero no todo. Ese single de Verve por largo tiempo fuera de impresión “¿Por qué me tratas mal?” / “Emma con piernas gruesas” que concluía el “Primer Disco del Misterio” fue a parar en 1988 en el CD “Absolutamente Libres”. El material del Festival Hall del “Segundo Disco del Misterio” fue incluido en el disco de FZ “Adelantados a Su Tiempo” de 1993. FZ incluyó algunas piezas de ambos “Discos del Misterio” en “Los Episodios Perdidos”, lanzado en 1996 por Rykodisc. In subsequent years, Zappa utilized some, but not all, of the audio material from the two “Mystery Discs” on other releases. That out-of-print Verve single “Why don’tcha do me right?” / “Big leg Emma” , which concluded “Mystery Disc #1”, ended up on the 1988 CD of “Absolutely Free”. The Festival Hall material from “Mystery Disc #2” appears on FZ’s 1993 release of “Ahead of Their Time”. FZ included a few tracks from both “Mystery Discs” on “The Lost Episodes”, released by Rykodisc in 1996.
Rykodisc presenta ahora la edición especial en CD de los “Discos del Misterio”. Esta edición en CD contiene todo el material de ambos “Discos del Misterio”, excepto “¿Por qué me tratas mal?” / “Emma con piernas gruesas”. Vaya, para encajarlo todo en un solo CD tuvimos que dejar fuera algo y pensamos que la mayoría de vosotros ya teníais el CD “Absolutamente Libres”. Si no, ¡deberíais tenerlo, lo sabéis! Rykodisc now presents the special CD edition of the “Mystery Discs”. This single CD edition contains all the material found on both “Mystery Discs” with the exception of “Why don’tcha do me right?” / “Big leg Emma”. Hey, in order to fit it all on a single CD, we had to lose something, and figured most of you must already have “Absolutely Free”. If you don’t, you know you should!

1. Tema de “Corre a Casa Despacio”

1. Theme from Run Home Slow

English Italiano Italiano Español
[Notas de FZ] “Corre a Casa Despacio” fue un western de bajo presupuesto producido por Tim Sullivan, protagonizado por Mercedes McCambridge, escrito por mi amigo y profesor de inglés en el instituto Don Cerveris. Escribí la música para ello. [Notes by FZ] “Run Home Slow” was a low-budget Western produced by Tim Sullivan, starring Mercedes McCambridge, written by my friend and high-school English teacher, Don Cerveris. I wrote the music for it.

El dinero de este trabajo se usó para comprar una guitarra eléctrica y el Pal Recording Studio en Cucamonga. El Pal fue renombrado “Studio Z”. The money from this job was used to buy an electric guitar and the Pal Recording Studio in Cucamonga. Pal was re-named “Studio Z”.
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. “Duque de las ciruelas” original

2. Original duke of prunes

English Italiano Italiano Español
[Notas de FZ] Esta música es también parte de la banda sonora de “Corre a Casa Despacio”. En esta escena, una vaquera ninfómana es follada por un jorobado, junto al cadáver en descomposición de un burro. En serio. [Notes by FZ] This music is also part of the “Run Home Slow” score. In this scene, a nymphomaniac cowgirl is getting plooked by a hunchback, next to the rotting carcass of a former donkey. Really.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Noche de inauguración del Studio Z (Collage)

3. Opening night party at Studio Z (Collage)

English Italiano Italiano Español
[Notas de FZ] Esto es un collage de algún diálogo y música de la fiesta de la noche de inauguración. Los invitados incluyen al Capitán Corazón de Ternera, su exnovia Laurie Stone, Ray Collins, Motorhead Sherwood y Bob Narciso. Bob canta sobre los Pall Malls. Motorhead habla sobre su novia. [Notes by FZ] This is a collage of some dialog and music from the party on opening night. The guests included Captain Beefheart, his former girlfriend Laurie, Ray Collins, Motorhead Sherwood, and Bob Narciso. Bob is singing about the Pall Malls. Motorhead is talking about his girlfriend.
 
[Bob] Oh, fumé un Pall Mall [Bob Narciso] Oh, I smoked a Pall Mall
Sí, lo hice Yes, I did
Oh sí Oh yeah
Sh Sssh
 
[Jim] Oh, no puedes tirarte al piso, ¿sabes? Sabes, actúo como si estuviera tirado en el suelo, sabes (Du-du-du-du). Ja ja ja (Louie Louie). Oh sí, una vez estaba fuera, follándome a una jovencita, estábamos en el coche, sabes, la radio estaba un poco baja. Llegaron unos anuncios de mierda (Dut dut). Ella empezó a hablar de sus… sus amigas, sabes, solían ir al baño en algún lugar, no a… la escuela, sabes, en una gasolinera o algo así. Y se comparaban el chocho entre ellas, tío, y uh… se comparaban las tetas y toda esa mierda, y contaban de cómo sus novios se las follaban y todo eso, puedes entender lo excitante que era. Me estaba follando a esa chica y ella me estaba contando toda esa mierda. [Jim Sherwood] Oh, you can’t fall on the floor, you know? You know, I make like I’m down on the floor, you know (DO-DO-DO-DOH). Hah hah (LOUIE LOUIE). Oh yeah, I was out screwing this broad one time, we was in the car, you know, I had the radio turned down a little bit. Some shitty commercial came on (DOOT DOOT). She started telling about her… her girlfriends, you know, they’d go in the bathroom someplace, not at… at school, you know, at a gas station or something like that. And they would compare each other’s box, man, and uh… compare tits and all this shit, and they’d tell how their boyfriends screwed ‘em and all this stuff, you know, how exciting it was. I was screwing this girl and she was telling me all this shit.
[Don] ¡Ja ja ja! [Don Van Vliet] Ha ha ha!
[?] Bueno, estoy esperando… [?] Well, I’m waiting…
[FZ] Coge el tubo de goma [FZ] Get the rubber hose
[Bob] Maldita sea, le di un paseo a ese chico, ¡ja ja ja! Sabéis, ih, su coche se detuvo, y… eh eh eh: “¿Dónde vas, eh? ¿Quieres conducir?” [Bob Narciso] Damn, I give this guy a ride, ha ha! You know, EEEEH, and stopped his car, and… hey hey hey: “Where you goin’, eh? Wanna ride?”
[Jim] Prácticamente perdí las… las ganas de follar con ella después de toda esa mierda [Jim Sherwood] Sort of lost the… the desire to screw her after all that shit
 
[Bob] Me fui al supermercado más cercano [Bob Narciso] Went to the nearest supermarket
Y todo lo que significarás para mí en el futuro And all you will mean to me in the future
Robé una revista de la col Stole a heck magazine
Y cada vez And each time
Volví a casa Went home
Pienso en esos ojos adorables I think of those lovely eyes
Comí un poco de mermelada Ate some jello
Pienso en tu sonrisa tan sincera I think of your smile that is so true

Y me hice una paja tranquila tranquila tranquila
And had a mellow mellow mellow muelo
Y tan querido para mí And so dear to me
La disfruté a lo grande Had a swell time
Y desde que te conocí, mi amor, cada año And each year that I have known you, my love
Sabía I knew
Te necesitaba más I’ve needed you more
Sabía que mi abuela iba a llegar ahí I knew that my granny would be there
Cada día, cada hora, cada minuto Each day, each hour, each minute
Porque estaba pillado por ella Because I had a crush on her
Es conmovedor, cariño It’s pathetic, my darling
La abuela sabía que fumo Pall Mall Granny knew that I smoke Pall Mall
Notad… To note…

4. El Village Inn

4. The Village Inn

English Italiano Italiano Español
[Notas de FZ] Cuando vivía en el “Studio Z”, para sobrevivir toqué un fin de semana en el Village Inn (en Aldea del Sol, a 130 kilómetros de distancia). Aquí hay el presentador (identidad desconocida) presentando la banda: Johnny Franklin (bajo), Toby Tobias (batería), “Frankie Zappo” (guitarra) y, pasado por alto por el calor del momento, Motorhead al saxo tenor. [Notes by FZ] In order to survive while living in “Studio Z”, I worked a weekend gig at The Village Inn (80 miles away in Sun Village). This is the emcee (identity unknown), introducing the band: Johnny Franklin (bass), Toby (drums), “Frankie Zappo” (guitar), and, overlooked in the excitement, Motorhead on tenor sax.
 
[Presentador] Damas y caballeros, ¿os gusta la banda? [Announcer] Ladies and gentlemen, do you like the band?
[Audiencia] ¡No! ¡Sí! [Audience] No! Yeah!
[Presentador] ¿Eh? ¡Quiero sentiros más fuerte! ¿Os gusta la banda? [Announcer] Uh? I wanna hear more than that! Do you like the band?
[Audiencia] ¡Sí! Nos gusta mucho. ¡Sí! [Audience] Yeah! We love it. Yeah!
[Pequeña Mary] Sí, la banda nos gusta, amigo, tú no nos gusta. ¡Ahora vete! [Little Mary] Yes, we like the band, cat, we don’t like you. Now, get off!
[Presentador] Bueno, pequeña Mary, ¡tú nos gustas! [Announcer] Well, little Mary, we like you!
[Audiencia] ¡Sí! [Audience] Yay!
[Miembro de la banda] Oye, John, ¿sabes en qué clave yo solía tocar esa canción? [Band member] Hey, John, you know what key I’ve been doing that song in?
[Presentador] Bueno, damas y caballeros, esta noche empezaréis lentamente […] porque solo quedan unos veinte minutos… [Announcer] Well, ladies and gentlemen, will you start slowly tonight […] because we only have ‘bout twenty minutes…
[Miembro de la banda] Esa canción que estabas cantando antes [Band member] That song you was singin’ before
[Presentador] Veinte minutos al cierre. Y estamos agradecidos por vuestro apoyo y esperamos que regreséis pronto porque cada fin de semana, después de que termine […], ¡tendremos muchas atracciones en el Village Inn! Entonces, nos gustaría la cooperación de todos vosotros, que os divirtáis y disfrutáis. ¡Demos a la banda otra ronda de aplausos! ¡Toby en la batería, Frankie Zappo en la guitarra y nuestro Johnny Franklin en el bajo! [Announcer] Twenty minutes before closing time. And we appreciate your patronage and we hope you hurry back, because each and every weekend after the […] is over, we are going to have many attractions coming into the Village Inn! So we would like each and every one’s cooperation, and have a good time and enjoy yourselves. Let’s give the band another hand! Toby on drums, Frankie Zappo on guitar, and our own Johnny Franklin on bass!

5. Escabúllete

5. Steal away

English Italiano Italiano Español
[Notas de FZ] Una mujer llamada Corsa actuó con nosotros aquella noche en el Village Inn. Esto es un blues que había sido un éxito unos pocos años antes, grabado por Jimmy Hughes. [Notes by FZ] A lady named Corsa sat in with us that night at the Village Inn. This is a blues song that had been a hit a few years before, recorded by Jimmy Hughes.
 
Tengo que verte [Cora Stacker] I’ve got to see you
No sé cómo Somehow
Mañana no Not tomorrow
Ahora mismo Right now
Es tarde, lo sé I know it’s late
Me muero de ganas, eh Oh, I can’t wait
Vamos, escabúllete Come on and steal away
Por favor, escabúllete Please steal away
 
Ahora no empieces a pensar Now don’t start thinking
Intentando tomar una decisión Trying to make up your mind
Tus padres están durmiendo Your folks are sleeping
No perdamos la ocasión Let’s not waste any time
Es tarde, lo sé I know it’s late
Me muero de ganas, eh Oh, I can’t wait
Vamos, escabúllete Come on and steal away
Por favor, escabúllete Please steal away
 
Sé que está mal I know it’s wrong
Si te instigo Asking this of you
Pero es la única manera There’s no other way
Para estar contigo I can be with you
Si tan solo tus padres If only your folks
Aprobaran, de veras Would approve
No deberíamos hacer Things like these
Estas cosas We wouldn’t have to do
 
Oh, no lo diré Oh, I won’t tell
A nadie más Anybody else
Me lo guardaré para mí I’ll keep it to myself
Es tarde, lo sé I know it’s late
Me muero de ganas, eh Oh, I can’t wait
Vamos, escabúllete Come on and steal away
Por favor, escabúllete Please steal away
 
Sé que está mal I know it’s wrong
Si te instigo Asking this of you
Pero es la única manera There’s no other way
Para estar contigo I can be with you
Si tan solo tus padres If only your folks
Aprobaran, de veras Would approve
No deberíamos hacer Things like these
Estas cosas We wouldn’t have to do
 
Oh, no lo diré Oh, I won’t tell
A nadie más Anybody else
Me lo guardaré para mí I’ll keep it to myself
Es tarde, lo sé I know it’s late
Me muero de ganas, eh Oh, I can’t wait
Vamos, escabúllete Come on and steal away
Por favor, escabúllete Please steal away
 
Porque te necesito ‘Cause I need you
Sí, te necesito Yes I do
Oh, a mi lado Oh, by my side
  Yeah yeah
Porque te necesito ‘Cause I need you

6. Yo fui una heladería adolescente

6. I was a teen-age malt shop

English Italiano Italiano Español
[Notas de FZ] Mientras tanto, de vuelta al “Studio Z”, había estado trabajando en lo que podría haber sido la primera “ópera rock” en el mundo: un estúpido pedazo de basura llamado “Yo fui una heladería adolescente”. Esto era el tema de apertura: FZ en el piano, Motorhead en la guitarra acústica, Vic Mortenson en la batería. [Notes by FZ] Meanwhile, back at “Studio Z”, I had been working on what might have been the world’s first “rock opera”: a stupid piece of trash called “I was a teen-age malt shop”. This was the opening theme: FZ on piano, Motorhead on acoustic guitar, Vic Mortenson on drums.
 
[Don] ¡Yo fui una heladería adolescente! ¡Ja ja ja! [Don Van Vliet] I was a teen-age malt shop! Ha ha!
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. El nacimiento del Capitán Corazón de Ternera

7. The birth of Captain Beefheart

English Italiano Italiano Español
[Notas de FZ] Además de trabajar en esa horrible opereta rock, estaba tratando de reunir dinero para una película de ciencia ficción de bajísimo presupuesto llamada “El Capitán Corazón De Ternera Contra los Gruñones”. Esto es una muestra del diálogo. El Capitán Corazón de Ternera era un personaje que inventé para la película. Su nombre deriva de uno de los parientes de Don Van Vliet que se parecía a Harry Truman. Solía mear con la puerta abierta y la novia de Don, pasando por delante, había comentado que su picha parecía mucho un corazón de ternera. [Notes by FZ] Besides working on the hideous little rock opera, I was trying to raise money for a micro-budget sci-fi film called “Captain Beefheart vs. The Grunt People”. This is a sample of the dialog. Captain Beefheart was a character I invented for the film. His name derives from one of Don Van Vliet’s relatives who looked like Harry Truman. He used to piss with the door open when Don’s girlfriend walked by and make comments about how his whizzer looked just like a beef heart.
 
[Don] ¡Hola, chicos, soy vuestro viejo amigo Capitán Corazón de Ternera! Me conocéis, el hombre mágico, invisible y todas esas cosas, ¡ja! Que vuela a través del tiempo y del espacio, la curvatura dimensional, todo ese ritmo. Bueno, como sea uh… estoy aquí esta noche para deciros que tenemos una fantástica opereta para adolescentes para vosotros. [Don Van Vliet] Hello there, kids, it’s your old friend Captain Beefheart! You know me, the magic man, invisible, and all that jazz, ha! Flies through time and space, dimension warp, all that rhythm. Well, anyway uh… I’m here tonight to tell you that we have a heck-of-a-little teen-age opera for you.
Os va a gustar mucho, mmm, ¡sí, es superguay! You’re really gonna dig it, mmmh, yeah, it’s really groovy!

8. El hombre de metal ha ganado sus alas

8. Metal man has won his wings

English Italiano Italiano Español
[Notas de FZ] En nuestro tiempo libre hacíamos lo que pensábamos que eran “discos de rock & roll”. En este ejemplo, Don Van Vliet estaba “cantando” en el pasillo fuera del estudio (que servía como cabina de voces) mientras la banda tocaba en la otra habitación. [Notes by FZ] In our spare time we made what we thought were “rock & roll records”. In this example, Vliet was “singing” in the hallway outside the studio (our vocal booth) while the band played in the other room.
La letra se deriva de un cómic pegado a un tablero cerca de la puerta. Los músicos incluyen a FZ en la guitarra, Vic Mortenson en la batería y un bajista (identidad desconocida) de un grupo de surf. The lyrics were derived from a comic pinned to a bulletin board near the door. The musicians include FZ on guitar, Vic Mortenson on drums, and a bass player surf group (identity unknown).
 
[Don] ¡Vamos! [Don Van Vliet] Wheet!
¡Adelante! ¡Adelante! Wheet! Wheet!
¡Adelante! ¡Adelante! Wheet! Wheet!
¡Adelante! ¡Adelante! Wheet! Wheet!
¡Adelante! ¡Adelante! Wheet! Wheet!
 
  Yaah
¡Tiritas! Band aids!
¡Hombre de metal! Metal man!
¡Agua sucia! Dirty water!
¡Que me arruina! Spoilin’ me!
¡Arruina! Spoilin’!
¡Arruina! Spoilin’!
¡Trementina! Turpentine!
¡Poliestireno! Styrofoam!
[…] agua […] […] water […]
¡Palanca! Crowbar!
¡Cloro! Chlorine!
¡Golpe letal! Death stroke!
¡Mojo! Mojo!
  Woo-hoo!
  Yeah aaah!
 
¡Mira! Watch out!
¡Cuidado! Look out!
¡Chorro de agua! Water spout!
¡No grites! Don’t shout!
¡Bofetada en la barbilla! Chin clout!
¡Cuidado! Look out!
  Ah-ah! Woo-hoo! Yeah yeah
 
¡Vamos! Work out!
¡Vamos! Work out!
¡Camioneta! Truck-out!
¡Chorro de agua! Water spout!
¡Hocico de agua! Water snout!
¡Arroyo burbujeante! Bubblin’ brook!
¡Chorro de agua! Water spout!
¡Arroyo burbujeante! Bubblin’ brook!
¡Vamos! Work out!
¡Soy el cocinero! I’m the cook!
¡Soy el cocinero! I’m the cook!
¡Soy el cocinero! I’m the cook!
¡Vamos! Work out!
¡No grites! Don’t shout!
¡Chorro de agua! Water spout!
¡Cuidado! Look out!
¡Chorro de agua! Water spout!
¡Chorro de agua! Water spout!

¡Retuércete y grita!
Twist and shout!
¡Retuércete y grita! Twist and shout!
 
¡Hombres de metal! Metal men!
¡Hombres de metal! Metal men!
¡Hombre de hierro! Iron Man!
¡El arma viviente! The living gun!
¡Golpea las fosas nasales! Hit the nostrils!
¡Gana dinero! Make money!
¡Hombres de metal! Metal men!
¡Vamos! Work out!
¡Hiela! Froze over!
¡Mandroide silencioso! Silent mandroid!
¡No lo hagas! Don’t!
¡No lo hagas! Don’t!
 
Vamos, mujer Now, woman
Hombres de metal Metal men
Hombre Halcón Hawkman
Viajero eléctrico ‘Lectro-flyer
Anuncio Announcement
¡Ha ganado sus alas! Has won his wings!
¡Ha ganado sus alas! Has won his wings!
¡Ha ganado sus alas! Has won his wings!
¡Ha ganado sus alas! Has won his wings!
 
¡Adelante! ¡Adelante! Wheet! Wheet!
¡Adelante! ¡Adelante! Wheet! Wheet!
¡Adelante! ¡Adelante! Wheet! Wheet!
¡Adelante! ¡Adelante! Wheet! Wheet!
¡Adelante! ¡Adelante! Wheet! Wheet!
¡Tiritas, tiritas, tiritas! Band aids, band aids, band aids!
 
Déjalo rodar, hacemos otra. Solo la pista, esta vez. [FZ] Let it roll, take another one. Just the track this time.

9. Fragmento del Power Trio en el Saints ‘n Sinners

9. Power Trio segment from The Saints ‘n Sinners

English Italiano Italiano Español
[Notas de FZ] Otra grabación de una actuación de fin de semana en un bar de recogedores de naranjas en Montclair. Más tarde aquella noche, un mexicano trastornado intentó arrancarme el bigote. FZ, guitarra, Les Papp, batería, Paul Woods, bajo. [Notes by FZ] Another weekend gig recording from an orange-pickers’ bar in Montclair. Later that night, a deranged Mexican tried to pull my mustache off. FZ, guitar, Les Papp, drums, Paul Woods, bass.
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. Perversión de bossa nova

10. Bossa nova pervertamento

English Italiano Italiano Español
[Notas de FZ] Una sesión de improvisación nocturna del “Studio Z” con FZ en la guitarra acústica, Les Papp en la batería y Bobby Saldana en el bajo. [Notes by FZ] A “Studio Z” late-night jam with FZ on acoustic guitar, Les Papp on drums, and Bobby Saldana on bass.
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Extracto del “Programa de Tío Franquito”

11. Excerpt from The Uncle Frankie Show

English Italiano Italiano Español
[Notas de FZ] Érase una vez, fui disc-jockey en una radio universitaria de baja potencia. Nadie comprobó nunca lo que estaba pasando allí. Yo no era estudiante. Me salí con la mía durante una semana. [Notes by FZ] Once upon a time, I was a disc-jockey on a low voltage college radio station. Nobody ever checked to see what was going on there. I was not a student. I got away with it for a week.
 

[FZ] Aquí hay otra cosa que podéis hacer al piano, si tenéis uno disponible. Si estáis cansados de tocar “La casa en el pasto” en las teclas coloradas…
[FZ] Here’s another thing that you can do on the piano, if you have one around. If you get tired of playing “Home on the range”, by colors
Uh… Tenéis que aprenderos dos tipos de acompañamientos diferentes. Podéis hacerlos ambos en la clave de DO y va a estar bien. Uh… You have to learn two different kinds of backgrounds. You can do ‘em both in the key of C and you’ll be all right.
El primero va así… The first one is like this…
 
Es bastante fácil de dominar, y también hay otro que no es demasiado complicado… That one’s pretty easy to master, and then there’s another one which isn’t too tricky either…
 
Pues bien, esos… acompañamientos, esos dos acompañamientos funcionarán para… oh, creo que son un total de quince mil canciones de rock & roll diferentes, y podéis cantarlas todas en las fiestas. Now, those… backgrounds, those two backgrounds will work for… oh, I think it’s a total of fifteen thousand different rock & roll songs that you can all sing at parties.

12. Charva

12. Charva

English Italiano Italiano Español

[Notas de FZ] Otro de nuestros “discos de rock & roll”. FZ voz, piano, bajo y batería. El “Studio Z” tenía la única grabadora de 5 pistas con cabezas separadas del mundo (diseñada por Paul Buff) . Mientras los peces gordos se preguntaban si el estéreo se iba a hacer popular, nosotros hacíamos sobregrabaciones masivas.
[Notes by FZ] Another one of our “rock & roll records”. FZ vocals, piano, bass and drums. “Studio Z” had the world’s only staggered-head 5 track recorder (designed by Paul Buff) . While the big guys were wondering whether stereo was going to catch on, we were doing massive overdubs.
 
Charva, te he amado, te he amado con toda mi alma [FZ] Charva, I loved you, I loved you through and through
Te he amado desde que esnifábamos pegamento en la escuela primaria I loved you since in grammar school when we were sniffing glue
Te he amado, muñequita bonita, no puedo hacer nada I loved you purty baby, darling, I don’t know what in the world to do about it
  Boppa-bah-boppa-choo-wah
 
Charva, cariño, el único amor que he tenido jamás Charva, my darling, the only love I had
Espero que me perdones, querida, por pegarle a tu papá I hope you will forgive me, dear, for punching out your dad
Te he amado, te he amado, y no sé qué podré hacer I loved you, I loved you, and I don’t know what in the world I’m gonna do about it
  Ooohh-oh-oooh
  Lahm-buh-buhm-buhm
 
Me acuerdo, me acuerdo del baile de fin de curso de estudiantes I remember, remember the junior prom
Y me acuerdo de la vez que a tu padre le rompí dos dientes And I remember the time I broke your father’s arm
Y me acuerdo, me acuerdo de todo el amor que compartimos And I remember, remember all the love we shared
En todas partes y en todos sitios Every place and everywhere
 
Oh, Charva, Charva, te amo un poco más cada día Oh Charva, Charva, I love you more and more
Lo juro, no es porque tu padre tenga una licorería I swear it ain’t because your father owns a liquor store
Charva, nena, te amo y no puedo evitarlo Charva, my baby, I love you and I don’t know what to do about it
Oh, Charva Oh-oh Charva
Oh, Charva Ooooohh oh-oh Charva
Vuelve, Charva, cariñito mío Ooooohh, come back my little darling Charva
Te amo tanto, dulzura I love you so much, honey
Vuelve conmigo, Charva Come back to me, Charva
Te lo ruego, Charva, te lo ruego, vuelve conmigo Please Charva, please come back to me

13. Boogie anfetamínico

13. Speed-freak boogie

English Italiano Italiano Español
[Notas de FZ] Un ejemplo de sobregrabaciones múltiples y grabación a media velocidad, cerca de 1962. FZ guitarra principal acelerada y guitarra rítmica, Doug Moon, guitarra acústica rítmica. [Notes by FZ] An example of multiple overdubs and half-speed recording, circa 1962. FZ speeded-up lead and rhythm guitar, Doug Moon, rhythm acoustic guitar.
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. Los primeros Mothers en el Broadside (Pomona)

14. Original Mothers at the Broadside (Pomona) {Louisiana blues}

English Italiano Italiano Español
[Notas de FZ] Ray Collins me llamó una noche para reemplazar a otro guitarrista en la banda en la que él había estado trabajando (los Soul Giants), ya que se había peleado con él. Tenían un buen contrato en un club de Pomona llamado “Broadside”. Después de que el saxofonista, Davy Coronado, abandonara, yo tomé el relevo, cambié el nombre de la banda, y después de un tiempo se hizo esta grabación. Las fluctuaciones están en la cinta original, a causa de una bobina poco firme. [Notes by FZ] Ray Collins called me one night to replace another guitar player in the band he had been working with (The Soul Giants), since he had gotten in a fight with him. They had a good gig at a club in Pomona called “The Broadside”. After the sax player, Davy Coronado, quit, I took over, changed the band name, and eventually this recording was made. The drop-outs are on the original tape, caused by a wobbly reel.
 
[Instrumental] [Instrumental]

15. Escena de la fiesta de la película “Mundo Hollywood”

15. Party scene from Mondo Hollywood

English Italiano Italiano Español

[Notas de FZ] A través de una serie de perversos giros del destino, acabamos trabajando como “banda de fiesta” para una película llamada “Mundo Hollywood”, en una escena donde freaks y chiflados hacían piruetas lascivamente .
[Notes by FZ] Through a number of perverse twists of fate, we wound up being used as the “party band” for a movie called “Mondo Hollywood”, in a scene where freaks and maniacs cavort, licentiously .

Los instrumentos con los que tocamos nos los prestó Jim Guercio. Gracias otra vez, Jim. Al fondo de la sala, escuchando esta insensatez, estaba Herb Cohen. Decidió gestionar los primeros Mothers un poco más tarde. The equipment we are playing on was lent to us by Jim Guercio. Thanks again, Jim. In the background, listening to this spewage was Herb Cohen. He decided to manage the early Mothers a short while later.
 
[Instrumental] [Instrumental]

16. Ensayo de los primeros Mothers

16. Original Mothers rehearsal

English Italiano Italiano Español
[Notas de FZ] Casi por accidente, conseguimos un contrato discográfico. Estábamos completamente arruinados, y la compañía financiera iba a venir a por la batería de Jimmy Carl Black. Recogíamos botellas vacías para venderlas y comprar pan de molde y boloñesa para los ensayos. A pesar de esto, conseguimos practicar en uno de los mejores locales de ensayo de la ciudad. Tim Sullivan tenía un estudio en Seward Street (ahora ocupado por Haskell Wexler). Tim todavía me debía algo de dinero por la banda sonora de “Corre a Casa Despacio”. En lugar de pagarme, nos dejó usar su estudio. La siempre presente grabadora Akai se mudó con nosotros. [Notes by FZ] Almost by accident, we got a record deal. We were completely broke, and the finance company was coming after Jimmy Carl Black’s drum set. We used to collect pop bottles to cash them in so we could buy Wonder Bread and baloney for the rehearsals. In spite of this, we got to practice in some of the best rehearsal places in town. Tim Sullivan had a studio on Seward St. (now occupied by Haskell Wexler). Tim still owed me some money for the “Run Home Slow” movie track. Instead of paying me, he let us use his soundstage. The ever-present Akai tape recorder moved in with us.
 
[Ray] ¡Oh, rock, rock! [Ray Collins] Oh, rock, rock!
[Roy?] ¡Ja ja ja! ¡Rock, rock! [Roy Estrada?] Ha ha ha ha ha! Rock, rock!
[Ray] Eh, sabéis, escuchasteis ese bop-bop-bop bop. Os habéis fijado que siempre había ese bop bop-bop-bop bop-bop-chu-bop. [Ray Collins] Hey, you know, you heard that bop-bop-bop bop. You notice there’s ever been that bop bop-bop-bop bop-bop-chu-bop.
[Roy] Pensé que era Bill Haley, pensé que era Bill Haley & The Comets [Roy Estrada] I thought it was Bill Haley, I thought it was Bill Haley & The Comets
[JCB?] Era, yo… yo… no recordaba las palabras [Jimmy Carl Black?] It was, I… I… I couldn’t remember the words

17. ¿Cómo pude ser tan tonto?

17. How could I be such a fool?

English Italiano Italiano Español
[Notas de FZ] Una cinta de los ensayos en el estudio de Seward Street de una versión temprana de esta canción, como fue preparada para el álbum ‘¡Desmádrate!’. [Notes by FZ] A rehearsal tape from the Seward St. stage of an early version of the song as it was prepared for the ‘Freak Out!’ album.
 
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento When I won your love I was very glad
Toda la felicidad del mundo me pertenecía Every happiness in the world belonged to me
Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste Then our love was lost and you went away
Ahora derramo mis lágrimas de melancolía Now I shed my tears in lonely misery
 
Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad I know now that you never ever really loved me
Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros It hurts me now to think you never ever really cared
Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar I sit and ask myself a thousand times to try and find
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos What really happened to the love that we shared
 
¿Cómo pude ser tan tonto? How could I be such a fool?
¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? How could I believe all those lies you told me?
¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? How could I be taken in by your sweet face?
 
Echaste a perder nuestro amor You spoiled our love
Arruinaste mi vida You ruined my life
Estoy tan humillado I’m so tore down
Soy un desastre I’m a terrible disgrace
 
Pero llegará el día en que te arrepentirás But there will come a time and you’ll regret the way
Del modo en que me trataste, como si fuera un loco You treated me as if I was a fool and didn’t know
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí The many times you lied about your love for me
Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro Someone else is gonna know that your love is just a show

18. Presentación de la banda en el Fillmore West

18. Band introductions at the Fillmore West

English Italiano Italiano Español
[Notas de FZ] A finales del 65 o a principios del 66, trabajamos en el Fillmore West como teloneros de Lenny Bruce. Ray Collins hace las presentaciones, pronunciando mal el apellido de Elliot Ingber. Bill Graham las completa. [Notes by FZ] In either late ‘65 or early ‘66, we worked the Fillmore West as an opening act for Lenny Bruce. Ray Collins provides the introductions, mispronouncing Elliot Ingber’s last name. Bill Graham finishes things off.
 
Desearía presentar la banda: [Ray Collins] Like to introduce the band:

El pachuco ahí en el Chevrolet del 37 es Roy Estrada
The pachuco over there on ‘37 Chevy is Roy Estrada
En las capas, el cheroqui Jimmy Black On blankets, Cherokee Jim Black
En la guitarra rítmica, con una luz blanca y triángulos azules detrás de él, Elliot Bro-Ingber On rhythm guitar with a white light, blue triangles behind him, Elliot Bro-Ingber
Yo soy Ray Collins I’m Ray Collins
Y esta es la Madre Superiora Frank Zappa And this is Mother Superior Frank Zappa
 
Una de las principales ventajas de tenerlos en el escenario es que son uno de los pocos grupos de este género que se pueden escuchar, apreciar e incluso bailar. Los escucharemos esta noche, si queréis. Si durante la primera parte os dan ganas de bailar, hazlo en las esquinas o en el escenario, si queréis. Después de Lenny, levantaremos la mayoría de las sillas y haréis lo que queráis. ¡Los familiares de cada uno, los Mothers! [Bill Graham] One of the big advantages of having these people on the stage is that they’re one of the few groups of this kind that you can listen to, turn on to, and then dance to. This evening we’re gonna listen, if you want to. If during the first set you want to dance, use the corners or use the stage if you like. After Lenny we’re gonna clear away most of these chairs and do what you like. Everybody’s relatives, the Mothers!

19. Gente de plástico

19. Plastic people

English Italiano Italiano Español
[Notas de FZ] Esta temprana versión se grabó en el mismo espectáculo. [Notes by FZ] This early version was recorded at that same show.
 
Gente de plástico Plastic people
Tenéis que iros You gotta go
 
Gente de plástico Plastic people
Tenéis que iros You gotta go
 
Llevo tres días y tres noches caminando por las calles Three nights and days I walk the streets
En esta ciudad, hay desgraciados de plástico en todas partes This town is full of plastic creeps

Sus zapatos son marrones para hacer juego con sus trajes
Their shoes are brown to match their suits
No tienen pelotas, no tienen agallas They got no balls, they got no roots
Porque son… Because they’re…
 
Gente de plástico Plastic people
Tenéis que iros You gotta go
Seguro que voy a echaros de menos Sure gonna miss ya
 
Gente de plástico Plastic people
Tenéis que iros You gotta go
 
[Instrumental] [Instrumental]

20. Los primeros Mothers en el Fillmore East

20. Original Mothers at Fillmore East

English Italiano Italiano Español
[Notas de FZ] Unos pocos años después, estábamos en camino de convertirnos en el grupo musical más despreciado de todos los tiempos… en parte por hacer ruidos como estos en el escenario en una época en la que todos estaban metiendo flores en las pistolas de los policías, diciéndose a sí mismos lo “comprometidos / evolucionados” que eran por hacer algo tan estúpido. [Notes by FZ] A few years later, we were well on our way to becoming the most despised musical group of all time… partially for making noises like this on stage in an era when everyone else was stuffing flowers in the ends of policemen’s guns, telling themselves how “envolved” they were for doing something that stupid.
 
¡PIP! [Mothers] PEEP!
PUAJ POO-AHH
¡PIP! PEEEP!
 
PUAJ-ARGH POOH-ARGGGGGH
 
Por favor, ¿quiere alguien acostarse con Jimmy Carl Black? (Puaj-argh) Si hay un indio listo para todo, ¡ese es él! [FZ] Please, won’t somebody go to bed with Jimmy Carl Black? (POOH-ARGGGGGH) A desperate Indian if ever I’ve seen one!

21. Harry, eres un bestia

21. Harry, you’re a beast

English Italiano Italiano Español
[Notas de G. Whillikens] Como dice en la cubierta del “Segundo Disco del Misterio”, estas piezas (Harry, eres un bestia, Don interrumpe, Pieza uno, Jim-Roy, Pieza dos, Hombre de la agencia) son “del espectáculo en el London Festival Hall, 28 de octubre de 1968: escrito y dirigido por FZ”. En el comentario de “Adelantados a Su Tiempo” Zappa continúa diciendo: [Notes by G. Whillikens] The “Mystery Disc #2” sleeve says these tracks are “from the Festival Hall Show, London, October 28 1968: Written and Directed by FZ”. In the notes for “Ahead of Their Time”, Zappa goes on to say:

“A lo largo de la gira, había estado escribiendo piezas de música de cámara en los aeropuertos y hoteles. En algún momento en medio de la gira, cuando se me pidió un acto de apertura para la actuación de Londres, opté por contratar a 14 miembros de la BBC Symphony para tocar estas piezas y construir un pequeño psicodrama barato sobre ellas, presentando la banda haciendo algo diferente de nuestro repertorio habitual”.

“Throughout the tour, I had been writing chamber music pieces in airports and hotels. Somewhere in the middle of the tour, when asked about an opening act for the London show, I opted to hire 14 members of the BBC Symphony to play these pieces, and build a cheesy little psychodrama around them, featuring the band doing something other than our usual stuff”.

(Esto fue un espectáculo teatral filmado, completo con vestuario y todo). La banda en esta gira: FZ en la guitarra y voz, Ian Underwood en el saxo alto y piano, Bunk Gardner en el saxo tenor y clarinete, Euclid James Motorhead Sherwood en el saxo barítono y pandereta, Roy Estrada en el bajo y voz, Don Preston en el piano eléctrico y ruidos extraños, Arthur Dyer Tripp III en la batería e instrumentos de percusión, y Jimmy Carl Black en la batería. (This was a filmed stage play with costumes and everything). The band on this tour: FZ on guitar and vocals, Ian Underwood on alto sax and piano, Bunk Gardner on tenor sax and clarinet, Euclid James Motorhead Sherwood on baritone sax and tambourine, Roy Estrada on bass and vocals, Don Preston on electric piano and odd noises, Arthur Dyer Tripp III on drums and percussion, and Jimmy Carl Black on drums.
 
[Instrumental] [Instrumental]

22. Don interrumpe

22. Don interrupts {Progress?}

English Italiano Italiano Español
[?] ¡Don! [?] Donnie!
[Bunk] Eh, ¡baja eso! [Bunk Gardner] Hey, put that down!
[Arthur] ¿Qué estás haciendo, tío? [Arthur Dyer Tripp III] What are you doin’, man?
[Bunk] Estamos intentando hacer algún serio… [Bunk Gardner] We’re tryin’ to do some serious…
[FZ] Están diciendo que es una mierda y de acabar con esto [FZ] They’re tellin’ it’s bullshit and stop it
[Arthur] ¿Qué coño es esto? [Arthur Dyer Tripp III] What the fuck is this?
 
[Ian] Don, ¿por qué estás interrumpiendo nuestra bonita pieza? [Ian Underwood] Don, why are you interrupting our beautiful piece?
[Don] Silencio, tontos [Don Preston] Silence, you fools
[FZ] ¡Ja ja ja! No, Don, ¡más convicción! [FZ] Ha ha ha! No, Donnie, more conviction!

[Don] ¡Silencio, tontos! ¿No creéis en el progreso?
[Don Preston] SILENCE, you fools! Don’t you believe in PROGRESS?
[Bunk] Coge ese progreso y olvídate de eso [Bunk Gardner] Take that progress and stick it under a rock
 
[Don] Tenemos que… Tenemos que subvertir el sistema diatónico [Don Preston] We have to… We must overthrow the diatonic system
[FZ][FZ] Yes
[Arthur] Tonterías [Arthur Dyer Tripp III] Bullshit
[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era, en la que el factor más importante será el desarrollo del ser interior [Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era wherein the development of the inner self will be the most important factor
[Ian] Don, tu música es una solemne mierda y además no es disciplinada [Ian Underwood] Donnie, your music is full of shit, and besides that it ain’t disciplined
[Don] Escuchad… [Don Preston] Listen…
[Bunk] Dame un cuatro cuartos [Bunk Gardner] Give me four-four
[Arthur] Unidad [Arthur Dyer Tripp III] Togetherness
[Bunk][Bunk Gardner] Yeah
[Ian] Algunas viejas melodías [Ian Underwood] Some old melodies
[Don] Escuchad, tocando… [Don Preston] Look, playing…
[Arthur] ¡Ponte una corbata! [Arthur Dyer Tripp III] Put on a tie!
[Don] Tocando esa clase de música y comiendo carne, nunca… nunca podréis ver mi aura [Don Preston] Playing that kind of music and eating meat, will never… you’ll never be able to see my aura then
[Arthur] He visto bien tu aura, y huele fatal [Arthur Dyer Tripp III] I’ve seen your aura a lot, and it really stinks
[Bunk] Has bebido, Don [Bunk Gardner] You’ve been drinking, Don
[Ian] Puedo oír tu aura y es mala, tío [Ian Underwood] I can hear your aura and it’s bad, man
[Ian] Sigue sonando [Ian Underwood] Play any more
[Bunk] Disciplina, necesitas disciplina [Bunk Gardner] Discipline, you need discipline
[Don] No [Don Preston] No
[Bunk] Cuatro cuartos [Bunk Gardner] Four-four
[Don] Tiene que ser nueva, tiene que progresar, tiene que evolucionar. ¡Debe haber crecimiento! [Don Preston] It’s got to be new, it’s got to progress, it’s got to evolve. THERE MUST BE GROWTH!
[Bunk] Ah, tío. Dios mío… [Bunk Gardner] Ah, man. My goodness…
[Don] Tenéis que comer comida macrobiótica… [Don Preston] You’ve got to eat macrobiotic food…
[FZ] Estamos haciendo una representación [FZ] We’re doing a play
[Don] Y estudiar astrología. Ahondar en el mundo de lo oculto. [Don Preston] And study astrology. Delve into the occult world.
[Ian] Bueno, puedes ahondar en todo lo que quieras, nosotros, en cambio, estamos haciendo un grupo nuevo, ve… ve a hacer unos ejercicios de yoga [Ian Underwood] Well, you can delve all you want but we’re formin’ a new group, go… go and do you some yoga exercises
[Don] Escucha [Don Preston] Look
[Ian] Ocúpate de tus asuntos [Ian Underwood] Take care of business there
[Don] Escuchadme bien: si seguís tocando esta música, algo extraño puede ocurrir [Don Preston] Mark my words: if you continue playing this music something strange may happen
[Bunk] ¡No me amenaces! [Bunk Gardner] Don’t threaten me!
[FZ] Antes del final del primer espectáculo [FZ] By the end of the first show
[Don] Antes del final del primer espectáculo. No, del segundo espectáculo. [Don Preston] By the end of the first show. No, the second show.
 
[FZ] Así, en este punto del desarrollo de nuestra trama, los tres miembros con talento de los Mothers of Invention han dejado el grupo para formar su propia disciplinadísima banda [FZ] So, at this point in the development of our plot the three talented members of the Mothers of Invention have quit the group to form their own band with a lot of discipline
[Arthur][Arthur Dyer Tripp III] Yeah
[FZ] ¡Esto es lo que necesitamos, un buen grupo disciplinado! [FZ] This is what we need, is a nice disciplined combo!
 
[FZ] Y para integrarse y encajar con el resto del grupo disciplinado, los antiguos miembros de los Mothers of Invention reciben su iniciación en el mundo de la música robótica [FZ] And so that they would be completely packaged and fit in with the rest of the disciplined combo, the former members of the Mothers of Invention receive their initiation into the robot musical world
[Don] Esto me pone nervioso, me voy a hacer algo de yoga [Don Preston] This makes me nervous I’m gonna go do some yoga
[Ian] Sí, será mejor para ti [Ian Underwood] Yeah, you better
 
[FZ] Este es Euclid Motorhead Sherwood [FZ] This is Euclid Motorhead Sherwood
[Jim] ¿Qué está haciendo, Ian? [Jim Sherwood] What’s he doin’, Ian?
[Ian] Está nervioso porque no ha podido tocar con nuestro grupo nuevo [Ian Underwood] He’s nervous ‘cause he couldn’t play with our new group
[Jim] Oh, qué bonitos, mira esos trajes [Jim Sherwood] Oh, that’s nice, look at those suits
[FZ] Motorhead codicia los uniformes de la otra banda. Y también muestra cierto interés en el trasero de Underwood. [FZ] Motorhead covets the uniforms of the other band. And also shows some interest in the bum of Underwood.
[Ian] AY [Ian Underwood] AYYYY
[Jim] Eh, hace diez años conocí a muchos chicos llevando trajes así. Son muy bonitos. Eh, ¿puedo tocar yo también en vuestra banda, con un traje así? [Jim Sherwood] Hey, ten years ago I knew a lot of guys that had suits like these. They’re really nice. Hey, can I play in band with a suit like that too?
[Ian] ¡No! [Ian Underwood] No!
[Jim] Pero me gustan los trajes y sé tocar bien. Sé tocar… sé tocarlo todo. [Jim Sherwood] But I like the suits and I can play good. I can play… I can play anything.
[Mothers] ¡BU! ¡BU! ¡BU! [Mothers] BOO! BOO! BOO!
 
[FZ] Motorhead está mintiendo. No sabe tocar bien, no sabe tocar nada. Intenta colarse en la otra banda. Sabe que ellos no lo quieren. [FZ] Motorhead is lying. He can’t play good, he can’t play anything. He’s trying to con his way into the other band. He knows they don’t want him.
[Bunk] Te he oído tocar antes [Bunk Gardner] I heard you play before
[Jim] Pero he practicado y toco bien [Jim Sherwood] But I got practicing and play good
[Ian] Ninguna disciplina [Ian Underwood] No discipline
[FZ] Está mintiendo. No ha practicado, no sabe hacer una mierda. [FZ] He’s lying. He hasn’t been practicing, he doesn’t do shit.
[Bunk] La semana pasada ni siquiera sabía contar hasta cuatro [Bunk Gardner] Last week he couldn’t even count to four
[Arthur] Vamos, amigo, pega duro [Arthur Dyer Tripp III] Come on, beat it, man
[Jim] No me podéis hacer eso, os haré pagar [Jim Sherwood] You can’t do that to me, I’ll fix you
[Arthur] Adelante [Arthur Dyer Tripp III] Go ahead
[Jim] Entraré en vuestra banda. Entraré en vuestra banda. [Jim Sherwood] I’ll get into your band. I’ll get into your band.
[Bunk] Bueno, Motorhead, fuera de nuestro camino [Bunk Gardner] OK, Motorhead, just get out of the way
[Jim] No me podéis parar, entraré de una forma u otra [Jim Sherwood] You can’t stop me, I’ll get in there somehow
[Ian] Date un paseo, mariposón [Ian Underwood] Take a walk, you fruit
[Jim] No hay forma de que podáis pararme, ¡qué os apostáis! [Jim Sherwood] There’s no way you can stop me, I bet ya!
[FZ] Motorhead les explica a los miembros del grupo robot que nada puede pararlo y que él se unirá a su grupo, les guste o no [FZ] Motorhead explains to the members of the robot combo that nothing can stop him, he will join their group whether they like it or not

23. Pieza uno

23. Piece one {Redneck eats}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

24. Jimmy / Roy

24. Jim / Roy {Progress? + Holiday in Berlin}

English Italiano Italiano Español
[JCB] ¿Qué está pasando aquí? Pensaba que íbamos a tocar rock & roll. [Jimmy Carl Black] What’s goin’ on here? I thought we were gonna play a rock & roll concert.
[Ian] ¿Rock & roll? Yo… Yo ya dejé a los Mothers. [Ian Underwood] Rock & roll? I… I already quit the Mothers.
[JCB] ¿Cómo podréis acostaros si no tocáis rock & roll y no bebéis cerveza? Os acostaréis después del concierto solo si tocáis rock & roll; con esta mierda no… no os acostaréis con nadie con esos uniformes. Os diré lo que voy a hacer. Voy a irme, voy a salir y ligar con alguna pollita, al infierno con vosotros. [Jimmy Carl Black] How are you gonna get laid if you don’t play rock & roll and drink beer? You get laid after the concert if you play rock & roll, this kind of crap you’re not gonna… you’re not gonna get laid anyway with that uniform on. I’ll tell you what I’m gonna do. I’m gonna quit, I’m gonna go out and hustle me some chick, the hell with you.
[Ian] Jimmy, necesitas algo de disciplina [Ian Underwood] Jimmy, you need some discipline
[JCB] Dejo el grupo [Jimmy Carl Black] I’m leaving the group
[Mothers] ¡BU! ¡BU! [Mothers] BOO! BOO!
[FZ] Jimmy Carl, tengo que informarte… tengo que informarte, Jimmy Carl, por tu propio bien, no vas a conseguir ningún chochito aquí en Londres, a menos que tengas el aspecto de una estrella del pop. ¡Vestidlo! Chaqueta mod… [FZ] Jimmy Carl, I must inform you… I must inform you, Jimmy Carl, for your own good, that here in London you’re not gonna get any pussy unless you look like a pop-star. Fix him up! Mod jacket…
[JCB] Oh, Jesús [Jimmy Carl Black] Oh Jeezus
[FZ] ¿Pañuelo decorado mod? Peluca a la Jimi Hendrix y una boa de plumas [FZ] Frilly mod neckpiece? Jimi Hendrix wig, and a feather boa
[JCB] ¡GUAU! [Jimmy Carl Black] WAAAAAAAAAAHHH!
[FZ] Jimmy Carl Black se mete entre la audiencia para ligar con algunas señoritas. [FZ] Jimmy Carl Black enters the audience to hustle some young ladies.
Y si tienes mucha suerte consigue algo para los robots And if you’re really lucky, get something for the robots
Mmm, sus cositas mecánicas se mueven arriba y abajo, arriba y abajo Mmmm, their little mechanical things are going up and down, up and down
 
[Roy] El Señor, el Señor, el Señor esté con vosotros, el Señor esté con vosotros, amén, el Señor esté con vosotros, aleluya [Roy Estrada] Domino, Domino, Domino Biz-bo-OH, Domino Biz-bo-OH, amen, Domino Biz-bo, Hallelujah, eh
[Ian] Y con tu espíritu [Ian Underwood] Et cum spiritu tuo
[Roy] Ian, no creo que vaya a ser admitido en los Mothers [Roy Estrada] Ian, I don’t think I qualify for the Mothers
[FZ] Se están inventando las líneas sobre la marcha, ¿no es emocionante? [FZ] They’re making up their lines as they go along, isn’t it thrilling?
[Roy] Creo que soy un obstáculo para el grupo porque soy mexicano. Y también porque no toco bien el bajo. [Roy Estrada] I think I’m holding the group back because I’m a MEXICAN. And also because I don’t play bass good.
[Ian] No me importa cómo tocas el bajo, pero no tenemos mexicanos en este grupo [Ian Underwood] I don’t care how you can play bass but we have NO MEXICANS in this group
[Roy] Y quiero unirme a vuestro grupo [Roy Estrada] And I wanna join your group
[Ian] ¡NINGÚN MEXICANO! [Ian Underwood] NO MEXICANS!
[Roy] Sé cantar ópera, ya me despedí, me corté el pelo, recogí toda mi mierda aquí. Puedo hacerlo. [Roy Estrada] I can sing opera, I have already quit, I cut my hair, I got all my shit together here. I can do it.
[Ian] No me importa tu aspecto, tienes que ser capaz de hacer tu parte [Ian Underwood] I don’t care how you look you gotta be able to cut the part
[Roy] Sé cantar. Te lo ruego. Te lo ruego, Ian, dame una oportunidad. [Roy Estrada] I can sing. Please. Please, Ian, give me a CHANCE.
[Ian] No creo que sepas cantar [Ian Underwood] I don’t believe you can sing
[Roy] ¡Ah, te lo ruego! ¡Ah, Ian, te lo ruego, Ian! ¡Te lo ruego! [Roy Estrada] Ah, PLEASE! Ah, Ian, PLEASE, IAN! PLEASE!
[Ian] Vale, mexicano [Ian Underwood] OK, Mexican
[Roy] Te lo ruego [Roy Estrada] Please
[Ian] Vale, mexicano [Ian Underwood] OK, Mexican
[Roy] Vale [Roy Estrada] OK
[Ian] Canta esta nota… [Ian Underwood] Sing this note…

[JCB y Roy] Crees que todo estará bien

[Jimmy Carl Black & Roy Estrada] You think everything gonna be all right

[Ian] Vale. Has pasado la primera parte de tu audición. Ahora tienes que cantar… [Ian Underwood] OK. You passed the first part of your audition. Now you gotta sing…
  [Roy Estrada] Mi mi mi mi
 
  Poo-laa
  Poo-la-aa poo-laa
  Poo-da poo-laa poo-laa poo-oo-laa
  WEE-OOO-WEE-OOO-EEE-EEE-OOO-OOO
  Ah-ah-ah ah-aaah-ah-aaah
  Aa-aa-ah aa-ah
  WEE-OOO-WEE-OOO
  Aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aah
[Mothers] ¡BU! ¡BU! [Mothers] BOO! BOO!
 
[FZ] El papa mexicano rechazado sale de escena [FZ] The rejected Mexican pope leaves the stage

25. Pieza dos

25. Piece two {Dance of the just plain folks}

English Italiano Italiano Español
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Mothers] DOS, TRES, CUATRO, UNO [Mothers] TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
DOS, TRES, CUATRO, UNO TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
DOS, TRES, CUATRO, UNO TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
DOS, TRES, CUATRO, UNO TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DOS, TRES ONE, TWO, THREE
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Motorhead está intentando unirse a la banda… [FZ] Motorhead is attempting to join the band…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Impertérrita, la banda sigue tocando [FZ] Undaunted, the band plays on
 
[FZ] Mientras tanto, el bocadillo llega al cerebro a Dom DeWild [FZ] Meanwhile, the snack enters the mind of Dom DeWild
 
[Mothers] UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO [Mothers] ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
DOS, TRES, CUATRO, UNO TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
DOS, TRES, CUATRO, UNO TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
DOS, TRES, CUATRO, UNO TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Es la comida macrobiótica [FZ] It’s the macro-biotic food
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  [Don Preston] HA HA HA HA HA
 
[Mothers] ¡TRES! ¡CUATRO! ¡DOS! ¡DOS! [Mothers] THREE! FOUR! TWO! TWO!
 

[FZ] Mientras el disciplinadísimo Ian Underwood toca su solo de piano, Dom DeWild, transformado, empieza a acercarse sigilosamente por detrás de él
[FZ] While the well-disciplined Ian Underwood plays his piano solo, Dom DeWild, transformed, begins to sneak up on him
 
[Mothers] ¡BU! ¡BU! ¡BU! [Mothers] BOO! BOO! BOO!
 
[Instrumental] [Instrumental]

26. Hombre de la agencia

26. Agency man

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Véndenos un presidente, hombre de la agencia Sell us a president, agency man
Un gran hermano sonriente, ¡un padre severo, esperemos! Smiling Big Brother, stern father perhaps!
Véndenos un presidente, hombre de la agencia Sell us a president, agency man
Un jovial cero sonriente, tan guapo que nunca caga, lo sabemos A gay smiling nothing we know never craps
 
Lo venderemos durante todo el año en las películas We’ll sell him in the movies on the tube throughout the year
Se lo venderemos a los catetos bebiendo cerveza, a espuertas We’ll sell him by the buckets to the Okies drinking beer
Le moldearemos la barbilla, le enseñaremos a caminar y a hablar We’ll teach him how to walk and talk, we’ll putty up his chin
Pondremos su foto en todas partes, por supuesto que el torpe va a ganar We’ll print his picture everywhere, OF COURSE THE SCHMUCK WILL WIN
 
Desde el corazón del viejo Valle de la Muerte From the heart of old Death Valley
Hasta al gobierno de nuestra nación To the ruling of our land
Un truco simple para vosotros, cerdos simples A simple trick, you simple pigs
Tal como en nuestra previsión Just the way we planned
 
[Instrumental] [Instrumental]

27. Hombre de la agencia (Versión de estudio)

27. Agency man (Studio version)

English Italiano Italiano Español
[Notas de G. Whillikens] Se grabó en los estudios Apostolic de Nueva York en 1967. Se desconocen los músicos exactos, pero, además de Zappa en la guitarra, es posible que los otros músicos que tocan en estas sesiones sean Roy Estrada en el bajo, Don Preston en los teclados, Ian Underwood en los teclados y saxofones, Motorhead Sherwood en los saxofones, Bunk Gardner en los instrumentos de viento, Jimmy Carl Black en la percusión, Arthur Tripp en la percusión y tal vez Ray Collins en la voz. Ah, quién sabe. [Notes by G. Whillikens] Recorded at Apostolic Studios in New York City in 1967. Exact personnel unknown but, along with Zappa on guitar, it is possible the other musicians playing in these sessions are Roy Estrada on bass, Don Preston on keyboards, Ian Underwood on keyboards and saxophones, Motorhead Sherwood on saxophones, Bunk Gardner on woodwinds, Jimmy Carl Black on percussion, Art Tripp on percussion, and perhaps, even, Ray Collins on vocals. Ah-rumpa-pumpa.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Véndenos un presidente, hombre de la agencia [Ray Collins?] Sell us a president, agency man
Un gran hermano sonriente, ¡un padre severo, esperemos! Smiling Big Brother, stern father perhaps!
Véndenos un presidente, hombre de la agencia Sell us a president, agency man
Un jovial cero sonriente, tan guapo que nunca caga, lo sabemos A gay smiling nothing we know never craps
 
Uno, dos, tres, cuatro [FZ] One, two, three, four
 
Cuando, como se esperaba, haya cerrado las escuelas y quemado los libros When he’s closed the schools and burned the books the way we’ve planned
¡Reuniremos la prensa y la banda de Barry Sadler! We’ll get the press together AND THE BARRY SADLER BAND!
 
Una más Another one
 
Provocativa, eh Rousing, mmh
 
Cuando, como se esperaba, haya cerrado las escuelas y quemado los libros When he’s closed the schools and burned the books the way we’ve planned
¡Reuniremos la prensa y la banda de Barry Sadler! We’ll get the press together and the Barry Sadler Band!
 
Con un montón de bebidas a partir de las 9, antes de las 10 todos estarán borrachos ciertamente With lots to drink from 9 o’clock they’ll all be bombed by 10
Revelaremos que él está destinado a Washington ¡y lo venderemos nuevamente! We’ll reveal he’s bound for Washington AND SELL HIM ONCE AGAIN!
 
¡VALE! [FZ] OK!
Ese final… Ese final sale como ransa-pransa-prans [Ray Collins] That ending… That ending comes up like ransa-pransa-prance
Bueno, ahora el próximo ransa-pransa [FZ] OK, now the next ransa-pransa
 
¡Vamos! Uno, dos Go! One, two
 
Lo venderemos durante todo el año en las películas We’ll sell him in the movies on the tube throughout the year
Se lo venderemos a los catetos bebiendo cerveza, a espuertas We’ll sell him by the buckets to the Okies drinking beer
Le moldearemos la barbilla, le enseñaremos a caminar y a hablar We’ll teach him how to walk and talk, we’ll putty up his chin
Pondremos su foto en todas partes, por supuesto que el torpe va a ganar We’ll print his picture everywhere, of course the schmuck will win
 
Tienes que… Tienes que cantar al final: “Por supuesto que el torpe va a ganar” [FZ] You gotta… You gotta sing: “Of course the schmuck will win” on the end
[Ray Collins] Yeah
Entiendes, Don [Roy Estrada] Take it, Don
Suena bastante gracioso si lo hacemos así y luego nos detenemos y hacemos, ah: “Por supuesto que el torpe va a ganar” [Ray Collins] That sound kind of funny if we’re rumpa-pumping and then we stop and go uh: “Of course the schmuck will win”
Sí, es un poco gracioso [FZ] Yeah, it’s a little funny
 
El pueblo es cerdo, codicioso y estúpido People are a lot of pigs THEY’RE GREEDY AND THEY’RE DUMB
Es la pura verdad, no tengo dudas, ¡mira lo lejos que ha llegado! I’m sure that’s just a simple truth LOOK HOW FAR HE’S COME!
 
Desde el corazón del viejo Valle de la Muerte [Ray Collins?] From the heart of old Death Valley
Hasta al gobierno de nuestra nación To the ruling of our land
Un truco simple para vosotros, cerdos simples [FZ] A simple trick, you simple pigs
Tal como en nuestra previsión Just the way we planned

28. Discurso del espectáculo en el Festival Hall

28. Lecture from Festival Hall Show

English Italiano Italiano Español
[Notas de G. Whillikens] Este discurso no está incluido en “Adelantados a Su Tiempo”. [Notes by G. Whillikens] This does not appear on “Ahead of Their Time”.
 
Los Mothers of Invention han pasado muchas largas horas ensayando, tratando de perfeccionar su técnica musical con la esperanza de que lo disfrutéis, si en cambio no lo disfrutáis, que os jodan. [FZ] Mothers of Invention have spent many long hours in rehearsal trying to perfect their musical technique which they hope that you will enjoy, but if you don’t enjoy it, go fuck yourself.
Y, como he dicho, es un problema de semántica. Tenéis que entender lo que quiero decir cuando os digo que os jodan. AND, as I said, it’s a problem in semantics. You have to understand what I mean when I tell you to go.

29. La canción del traje de boda + El grumete guapo

29. Wedding dress song + The handsome cabin boy

English Italiano Italiano Español
[Notas de G. Whillikens] De las sesiones de “Tío Carne”, 1967. En el comentario sobre “Los Episodios Perdidos” (sí, podéis encontrarlo allí ) FZ dice: [Notes by G. Whillikens] From the “Uncle Meat” sessions, 1967. FZ states in “The Lost Episodes” notes (yes, you can find them there ):

“Me encantan los cantos de marineros. Pensaba que eran muy buenas melodías, así que las arreglé para una banda de rock & roll. Solíamos tocarlas todo el tiempo. Solía gustarme mucho escuchar cantos de marineros y música folclórica. Mientras que todos los demás escuchaban los Cream, yo escuchaba a A.L. Lloyd y Ewan MacColl. Eran dos viejos que solían grabar juntos, intentando replicar la instrumentación original de los cantos de marineros. ‘Grumete guapo’ es una canción sobre las certificaciones falsas de los marineros. Una chica sube a bordo disfrazada de chico y queda embarazada. Toda la letra trata sobre quién hizo eso”.

“I love sea shanties. I thought they were really good melodies, so I arranged them for a rock & roll band. We used to play ‘em all the time. I used to really love to listen to sea shanties and folk music. When everyone else was listening to Cream, I was listening to A.L. Lloyd and Ewan MacColl. These were two old guys who used to record together, trying to replicate the original instrumentation of sea shanties. ‘Handsome cabin boy’ is a song about the bogus certification of sailors. A girl goes on board dressed as a boy, and gets pregnant. The lyrics are all about who done it”.

(Si tenéis curiosidad, podéis escuchar estas líneas en el álbum “Soplad, Chicos, Soplad” de Ewan MacColl y A.L. Lloyd, reeditado en 1996 por Tradition). Se cree que los músicos son Frank Zappa en la guitarra, Arthur Tripp en la marimba y vibráfono, Roy Estrada en el bajo, Don Preston en los teclados y Jimmy Carl Black en la batería. (If you’re curious, you can hear these lyrics on “Blow boys blow” by Ewan MacColl and A.L. Lloyd, re-released on Tradition in 1996). The musicians are believed to be Frank Zappa on guitar, Art Tripp on marimba and vibes, Roy Estrada on bass, Don Preston on keyboards, and Jimmy Carl Black on drums.
 
[Instrumental] [Instrumental]

30. Apriétala, apriétala, apriétala

30. Skweezit skweezit skweezit {Right there}

English Italiano Italiano Español
[Notas de G. Whillikens] Según la cubierta del “Segundo Disco del Misterio”, esta pieza es del Hartford Ballroom, Connecticut. No hay más información sobre esta pieza. Sin embargo, probablemente se grabó en el mismo período, febrero de 1969, de las piezas en el Ballroom incluidas en “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 1”. Si es así, los músicos son Frank Zappa en la guitarra, Roy Estrada en la voz y el bajo, Lowell George en la guitarra, Don Preston en los teclados, Buzz Gardner en la trompeta, Ian Underwood en el saxo alto, Bunk Gardner en el saxo tenor, Motorhead Sherwood en el saxo barítono, Jimmy Carl Black en la batería y Arthur Tripp en la batería. Según los comentarios de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 1”, estas piezas en el Ballroom se grabaron [Notes by G. Whillikens] The “Mystery Disc #2” sleeve says this is from The Ballroom in Hartford, Connecticut. No other information for this track is given. However, this was likely recorded at the same time, February 1969, as The Ballroom tracks which appear on “You Can’t Do That on Stage Anymore Vol. 1”. If so, the musicians are Frank Zappa on guitar, Roy Estrada on vocal and bass, Lowell George on guitar, Don Preston on keyboards, Buzz Gardner on trumpet, Ian Underwood on alto sax, Bunk Gardner on tenor sax, Motorhead Sherwood on baritone sax, Jimmy Carl Black on drums, and Art Tripp on drums. According to the “YCDTOSA Vol. 1” notes, these Ballroom tracks were recorded

“durante la gira antes de la ruptura de la banda (después de un concierto en Carolina del Norte unos pocos meses más tarde).

“on the tour just prior to the band’s break-up (after a concert in North Carolina a few months later).

La audiencia de este espectáculo (en una sala de baile) también parecía preferir los dinámicos estilismos musicales de los Vanilla Fudge. (En otro concierto en Long Island algunos espectadores realmente corearon: ‘Apestáis, tíos… que salgan los Fudge’)”.

The audience at this show (in a dance hall) also seemed to prefer the dynamic musical stylings of the Vanilla Fudge. (At another concert on Long Island some members of the audience were actually chanting: ‘Youse guys stink… bring on the Fudge’)”.

A decir verdad, en el libreto de “Ya no Podéis Hacer eso en el Escenario, Volumen 1” el Ballroom se trasladó a Stratford, Connecticut. In the “YCDTOSA Vol. 1” booklet The Ballroom may actually have been moved to Stratford, Connecticut.
 
CIELOS, CIELOS, CIELOS, CIELOS, OH, CARIÑO OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH OH DEAR
 
¡UN POCO JUSTO AHÍ, UN POCO JUSTO AHÍ, OH, UN POCO JUSTO AHÍ! LITTLE RIGHT THERE, LITTLE RIGHT THERE, OH, A LITTLE RIGHT THERE!
JUSTO AHÍ, ¡OH! RIGHT THERE, OH-OH!
JUSTO AHÍ, ¡OH! ¡AH! ¡AH! ¡AH! RIGHT THERE, OH! AH! AH! AH-H-H-H!
 
MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS MORE, MORE, MORE, MORE, MORE
MÁS, MÁS, MÁS, OH, MÁS, MÁS MORE, MORE, MORE, OH OH, MORE, MORE
MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS MORE, MORE, MORE, MORE, MORE
MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, OH… ¡OH DIOS! MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, OH… OH GOD!
 
¡MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS! MORE, MORE, MO-MO-MO-MO-MORE, MO-MO-MORE!
 
¿ES ESO TODO? ¿ES ESO TODO? IS THAT ENOUGH? IS THAT ENOUGH?
¡AH, VOY A CORRERME, VOY A CORRERME! BWAH-HAH-HA-HAH, GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF!
¡AH, VOY A CORRERME, VOY A CORRERME! BWAH-HAH-HA-HAH, GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF!
¡MÁS! BWOH-HOH-HA-HAH, MORE!
 
CIELOS, DAME […], OH, MÁS, MÁS, MÁS OH GOD, GIMME […], OH MORE, MORE, MORE
 
CIELOS, ¡MUY BIEN! OH GOD, SO GOOD!
 
¡TÓCALA! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! TOUCH IT! TOUCH IT! TOUCH IT! TOUCH IT!
 
¡APRIÉTALA! ¡APRIÉTALA! SKWEEZIT! SKWEEZIT!

31. La historia de Willie el chulo

31. The story of Willie the pimp

English Italiano Italiano Español
[Notas de G. Whillikens] Audio-verismo. FZ entrevista a las encantadoras Annie Zannas y Cynthia Dobson en Nueva York en 1972. Fue grabado por FZ, probablemente con su Uher portátil. [Notes by G. Whillikens] Audio verité. FZ interviews the delightful Annie Zannas and Cynthia Dobson in New York City in 1972. Recorded by FZ, most likely on his portable Uher.
 
[Annie] “Hija de puta, has hecho esto, has hecho eso”, él me decía [Annie Zannas]Son of a bitch, you did this one, you did that one” he told me
[FZ] ¿Cómo pudiste hacerle esto? [FZ] How could you do this to him?
[Annie] Le decía que había hecho algo y estaba feliz de haberlo hecho, sabes: “Ahora estoy feliz y no me importa lo que piensas tú, sabes”. “¿Tú eres feliz? Yo soy más feliz que nadie”, respondía; mientras tanto, se quedaba ahí, completamente miserable, diciéndome que era más feliz que toda la casa junta, más inteligente que toda la casa junta, y se quedaba ahí con sus estúpidos discursos: “Oh, tú, hijo de puta, tú eres tonto y tú eres tonto”, nada amable hacia los demás, sabes, porque para él todos eran una mierda, sabes, y yo intentaba explicarle, de decirle que para mí no lo eran, sabes. Hay que saberlos llevar, es decir, él… [Annie Zannas] I told him that I did something and I was happy for doing it, you know: “I’m happy now, I don’t care, you know, what you think”. “You are happy? I’m more happy than anyone” he said; meanwhile, he’s sittin’ there completely miserable, tellin’ me that he’s more happy than the whole house put together, he has more intelligence than the whole house put together, and he’s sitting there with his dumb words: “Oh, you, son of a bitch, you’re a schmuck and you’re a schmuck”, nothing, you know, nice about people, ‘cause all people is shitty to him, you know, and I tried to explain to, I says, that they’re not, you know. It’s just how you take ‘em, I mean, he’s…
[FZ] ¿Por qué lo llamáis “Willie el chulo”? [FZ] Why do you call him “Willie the pimp”?
[Annie] Oh, solo porque nos imaginábamos uh… a él… esperando… [Annie Zannas] Oh, because we just imagined uh… him… wait…
[Cynthia] El hotel Lido [Cynthia Dobson] The Lido Hotel
[Annie] Oh sí, el Hotel Lido, ese hotel infame en Coney Island, realmente infame. Así que inventamos una historia sobre mi madre uh… ja ja ja, llamamos a Willie y le dijimos que yo era una mujer uh… las formas del cuerpo uh… aproximadamente 97-64-102, una forma un poco extraña, cabello rubio y toda emperifollada de locos y uh… pidiéndole una cita delante del uh… Hotel Lido. Y… ja ja ja, entonces nosotros… lo que haríamos, si lo hiciéramos en realidad, es decir, hacer que lo conociéramos, como por casualidad saliendo de la casa a una hora determinada, sabes, cuando sabíamos que él iba a salir a conocer a esa mujer, sabes, que no habría llegado allí. Luego, hubiéramos traído a mi madre y hubiéramos visto como ella reaccionaría, ¿no es así? Sabes, es decir: “Stella, ¿qué estás haciendo aquí? ¡No! ¡Tienes que irte!” Sabes, como él le habría dicho a mi madre que él esperaba conocer a esa jovencita y todo eso, ¿entiendes? Entonces nos imaginamos que era un chulo, que tenía que prostituir a mi madre y luego intentaba prostituiros a nosotros. [Annie Zannas] Oh yeah, the Lido Hotel, this perverted hotel in Coney Island, really perverted. So we made up this story about my mother uh… ha ha, calling up Willie telling that we’re a woman uh… body shapes uh… 38-25-40 or something like that, some bizarre shape, blonde hair and all decked out insanely and uh… tell him to meet us in front of the uh… Lido Hotel. And… ha ha, then we… what we were gonna do, if we really would do this, like we’ll make sure, we’ll see him like, you know, casually leave the house at this certain time and we’ll know that, you know, he’s leaving to meet this woman, that’s not gonna be there. Then we’ll have my mother walk by, and see how she’s gonna take it, right? You know, like: “Stella, what’re you doing here? No! You gotta get away!” You know, how is he gonna tell my mother that he’s gonna meet this broad or something, you know? So we made him a pimp, that he gotta pimp my mother off, then he tried to pimp us off.

32. Belleza negra

32. Black beauty {King Kong}

English Italiano Italiano Español
[Notas de G. Whillikens] Según la cubierta del “Segundo Disco del Misterio”, esta pieza se grabó en 1968 en el Thee Image en Miami, Florida. En “Ya no Podéis Hacer eso en el Escenario, Volumen 5” hay una versión editada y renombrada de esta grabación en vivo. Según esos comentarios, los músicos son Frank Zappa, director y voz, Lowell George en la guitarra, Roy Estrada en el bajo, Don Preston en los teclados, Buzz Gardner en la trompeta, Ian Underwood en el saxo alto, Bunk Gardner en el saxo tenor, Motorhead Sherwood en el saxo barítono, Jimmy Carl Black en la batería y Arthur Tripp en la batería. El libreto de “Ya no Podéis Hacer eso en el Escenario, Volumen 5” la menciona como grabada en 1969. [Notes by G. Whillikens] The “Mystery Disc #2” sleeve says this was recorded in 1968 at Thee Image in Miami, Florida. An edited, retitled version of this live recording is on “You Can’t Do That on Stage Anymore Vol. 5”. According to those notes, the musicians are Frank Zappa, conductor and vocals, Lowell George on guitar, Roy Estrada on bass, Don Preston on keyboards, Buzz Gardner on trumpet, Ian Underwood on alto sax, Bunk Gardner on tenor sax, Motorhead Sherwood on baritone sax, Jimmy Carl Black on drums, and Art Tripp on drums. The “YCDTOSA Vol. 5” booklet lists this as being recorded in 1969.
 
[Instrumental] [Instrumental]

33. Chucha

33. Chucha

English Italiano Italiano Español
[Notas de G. Whillikens] De los estudios Criteria en Miami, Florida, en 1968. No hay más información sobre la cubierta del “Segundo Disco del Misterio”. Sin embargo, parece casi seguro que esta pieza se grabó durante las sesiones de 1969. No se conocen con exactitud los músicos, pero los que se acreditan en otros lugares por participar en esas sesiones son Frank Zappa en la guitarra y voz, Lowell George en la guitarra, Roy Estrada en el bajo, Don Preston en los teclados, Buzz Gardner en la trompeta, Ian Underwood en el saxo alto, Bunk Gardner en el saxo tenor, Motorhead Sherwood en el saxo barítono, Jimmy Carl Black en la batería y Arthur Tripp en la batería. [Notes by G. Whillikens] From Criteria Studios, Miami, Florida, 1968. No other information is provided on the “Mystery Disc #2” sleeve. It seems most likely, however, that this was recorded during sessions which actually occurred in 1969. Exact personnel unknown but the musicians credited elsewhere as having participated in these sessions are Frank Zappa on guitar and vocal, Lowell George on guitar, Roy Estrada on bass, Don Preston on keyboards, Buzz Gardner on trumpet, Ian Underwood on alto sax, Bunk Gardner on tenor sax, Motorhead Sherwood on baritone sax, Jimmy Carl Black on drums, and Art Tripp on drums.
 
Chucha Chucha
¿Por qué no aceptas mi proposición? Why won’t you accept my proposal?
¿No sabes que estoy a tu disposición? Don’t you know I’m at your disposal?
Oh, mi Chucha Ooh, my Chucha
 
Chucha Chucha
¿Por qué no aceptas mi proposición? Why won’t you accept my proposal?
¿No sabes que estoy a tu disposición? Don’t you know I’m at your disposal?
Chucha Chucha
 
Acepta mi proposición Accept my proposal
Acepta mi proposición Accept my proposal
Porque estoy a tu disposición ‘Cause I’m at your disposal
Porque estoy a tu disposición ‘Cause I’m at your disposal
Acepta mi proposición Accept my proposal
Acepta mi proposición Accept my proposal
Chucha, cariño, para mí Chucha, my darling, for me
 
Quiero tener contigo un amorío Your love is fine all of the time
Siento tu corazón latiendo junto al mío I feel your heartbeat real close to mine
Cariño, querida My darling dear
 
Te lo ruego, nunca te vayas, te lo ruego, nunca me dejes Please never leave me, please never go
Te lo ruego, no me engañes, chica, ¿entiendes? Please don’t deceive me, girl, don’t you know?
Cariño, querida My darling dear
 
Tu amor siempre será mío Your love is mine all of the time
Siento tu corazón latiendo junto al mío I feel your heartbeat real close to mine
Cariño, querida My darling dear

34. Los Mothers en la radio KPFK

34. Mothers at KPFK

English Italiano Italiano Español
[Notas de G. Whillikens] Los Mothers exploran el significado de la radio. Probablemente en 1968. [Notes by G. Whillikens] The Mothers explore the meaning of radio. Probably 1968.
 
[Bunk] Quiero dedicarle una oda a Joe Lattanzi, que jugó la tercera base del Club Italiano Norteamericano: “Oh, Joe…” [Bunk Gardner] I’d like to dedicate an ode to Joe Lattanzi who played third base for the North-American Italian Club: “Oh, Joe…”
[JCB] ¡Oh, Joe! Joe, Roy. Oh, Joe. [Jimmy Carl Black] Oh, Joe! Joe, Roy. Oh, Joe.
[Arthur] ¿Dónde vas con esa cosa en tus pantalones? [Arthur Dyer Tripp III] Where you going with that thing in your pants?
[Bunk] Soy Bunk Gardner “Pantaloncitos” [Bunk Gardner] This is Bunk “Sweetpants” Gardner
[JCB] ¡Pégale, chico! [Jimmy Carl Black] Sock it to him, guy!
[Bunk] ¿Por qué no vienes aquí fuera y me la empacas, Arthur? ¡Piel blanca brillante, Arthur! [Bunk Gardner] Why don’t you step out here and pack it to me, Art? Glistening white skin, Art!
[JCB] Roy, ¿qué decía siempre Frank? Decía que podíamos decir todo lo que queríamos, ¿verdad? [Jimmy Carl Black] Roy, what did Frank always say? He said we could say anything we want to, didn’t he?
[Arthur] Maíz en esa panícula [Arthur Dyer Tripp III] Corn on that cob
[JCB] Es mejor que cuides todos esos chicos, especialmente Geronimo, Darrell, Gary [Jimmy Carl Black] You’d better take care of all those kids, especially Geronimo, Darrell, Gary
[Roy] Ay, indio, indio [Roy Estrada] Ay, Indio, Indio
[?] Kim [?] Kim
[JCB] Gina y Kim [Jimmy Carl Black] Gina and Kim
[Roy] Vengo de California, ¡ay! [Roy Estrada] I’m here from Calif, AY!
[JCB] ¡California, California! [Jimmy Carl Black] Calif, California!
[?] ¡California! ¡Oh, tío! [?] Calif! Oh, man!
[JCB] Muy bien, Santa Ana, California [Jimmy Carl Black] All right, Santa Ana, California
[Ian] Roy y Jimmy tienen una forma uh… especial de comunicación. Para ilustrar este punto, yo… vamos a escuchar una conversación entre Roy y Jimmy[Ian Underwood] Roy and Jim have a special uh… kind of form of communication. To illustrate this point, I… we’ll now have a conversation between Roy and Jim
[JCB] ¡Me niego! [Jimmy Carl Black] I refuse!
[Ian] Como si… Como si tuviera lugar en el asiento de atrás de un coche en San Francisco [Ian Underwood] As if… As if it was happening in the back seat of a car in San Francisco
[JCB] ¿Qué hay de ti? [Jimmy Carl Black] How ‘bout you?
[Roy] ¿Qué hay de ti? [Roy Estrada] How ‘bout you?
[JCB] ¿Qué hay de ti? ¿Rosa? [Jimmy Carl Black] How ‘bout you? Pink?
[Roy][Roy Estrada] Yeah
[JCB] ¿Estás seguro? [Jimmy Carl Black] Sure?
[Roy] ¡Mmm! [Roy Estrada] Mhm!
[JCB] ¡Mmm-mm-mmm! [Jimmy Carl Black] Mhm-hm-mhm!
[Roy] ¡Estás loco, indio! [Roy Estrada] Estás loco, indio!
[JCB] ¡Caray, hombre! [Jimmy Carl Black] Caray, hombre!
[Roy] Estás loco [Roy Estrada] Estás loco
[JCB] Estás loco, estás loco [Jimmy Carl Black] Estás loco, estás loco

[Roy] ¿Quieres un enema? ¿Quieres un enema?
[Roy Estrada] Wannanenema? Wannanenema?
[Arthur] La receta está disponible por correo [Arthur Dyer Tripp III] The recipe is available by mail
 
Quieres-quieres-quieres-un-enema [Mothers] Wanna-wanna-wannanenema
Enema Yeah-nema
¡GUAU! WOAHH!
RAY COLLINS, TE AMAMOS RAY COLLINS, WE LOVE YOU
[Ian] Jamás te olvidaremos [Ian Underwood] We’ll never forget you
[Roy] No [Roy Estrada] No
[Ian] Jamás te olvidaremos [Ian Underwood] We’ll never forget you
 
  Hratche-plche hratche-plche
  Hratche-plche hratche-plche

¡Forma de vida americana!
American way!
  Hratche-plche hratche-plche
Ray Ray Ray Ray Ray Ray
  Hratche-plche hratche-plche

Ayuda, soy una piedra
Help, I’m a rock
  Hratche-plche hratche-plche
  Hratche-plche hratche-plche
Ray Ray Ray Ray Ray Ray
 
[Ian] Ahora, damas y caballeros, Don Preston [Ian Underwood] Now, ladies and gentlemen, Don Preston
[Don] Yo tengo un órgano, un piano, una pianola uh… uh… cuarenta y cinco osciladores y uh… estos son mis instrumentos [Don Preston] I have an organ, a piano, a harpsichord uh… uh… forty-five oscillators and uh… that’s my instruments
[Bunk] Yo tengo un uh… clarinete bajo y un clarinete y un flautín y una flauta y una flauta alta y una tenor y una alta y una soprano, y una gaita y una melodía en DO [Bunk Gardner] I’ve got a uh… bass clarinet, and a clarinet, and a piccolo, and a flute and an alto flute, and a tenor and an alto, and a soprano, and a chanter, and a C melody
[Arthur] Yo tengo un cencerro bajo y un cencerro alto [Arthur Dyer Tripp III] I have a low cowbell, and a hi cowbell
[?] ¡Oh, Arthur! [?] Oh, Art!
[?] Nunca habías oído hablar de eso, ¿verdad? [?] You never heard about that, did you?
[Arthur] Yo tengo un redoblante y tengo un tam-tam alto y un tam-tam bajo, tengo cuatro cuernos melódicos que hacen “bip” y un palillo que Don Preston amablemente me dio [Arthur Dyer Tripp III] I have a snare drum and I have a hi tom tom and a low tom tom, I have four melody horns, and they go “beep”, and I have a slapstick which Don Preston graciously gave to me
[Don] Y caricias, ahora [Don Preston] And caresses now
[Arthur] Y eso haces “pap” y uh… además tengo Bunk Gardner, y cuando le pellizco en el culo, él haces “bunk” [Arthur Dyer Tripp III] And it goes “pap”, and uh… then I have Ga Bunk Gardner, and whenever I goose him, he goes “bunk”
Bunk bunk Bunk bunk
¡Bunk! Bunk!
¡Bunk bunk! Bunk bunk!
[Ian] La otra mitad de la sección de percusión es Jimmy Carl Black que toca… [Ian Underwood] The other half of the percussion section is Jimmy Carl Black who plays…
[JCB] Yo tengo una batería roja [Jimmy Carl Black] I have a red set of drums
¿Cómo te va, Gary? How you doin’ Gary?
[Ian] Y cuando… Y cuando toda la banda se reúne y toca todos estos maravillosos instrumentos, suena así… [Ian Underwood] And when… And when the whole band gets together, and plays all these wonderful instruments it sounds like this…

35. Diversión con armónica

35. Harmonica fun {You never know who your friends are}

English Italiano Italiano Español
[Notas de G. Whillikens] Diversión con una armónica. [Notes by G. Whillikens] Fun with a harmonica.
 
Toca la armónica… Play the harmonica…
 
[Instrumental] [Instrumental]





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder